Universität Wien

340348 UE Translation methods interpreting Polish (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 09.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 16.10. 13:15 - 14:45 Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 23.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 30.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 06.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 13.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 27.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 04.12. 13:15 - 14:45 Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 11.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 08.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 15.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel ist es, sprachenpaarbezogene mündliche translatorische
Basiskompetenz zu vermitteln. Es werden praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden bearbeitet, translatorische Schwierigkeiten erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
- Kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Beurteilung ist die Fähigkeit translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung
einzusetzen, zu demonstrieren.
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Beurteilungsschlüssel:
laufende Leistungen ins Polnische: 40%,
laufende Leistungen ins Deutsche: 40%,
individueller Gesamtfortschritt: 20%

Examination topics

Sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz.
Bearbeitung praxisnaher Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Erkennen und bennenen translatorischer Schwierigkeiten. Reflexion von problemlösungsstrategien
- Anwendung der Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Antizipieren, Rekonstruieren, Extemporieren zum gegebenen Thema.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: We 04.10.2023 13:08