340349 UE Translation methods technical communication, terminology and information design French (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 20.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 04.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 11.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 25.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 01.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 15.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 22.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Je nach Themengebiet und Gruppengröße 2 bis 3 auftragsbezogene Textproduktionen (Übersetzungen, Transkreationen) sowohl auf Französisch als auch auf Deutsch, Fachvortrag auf Französisch (60% der Leistungsevaluierung) und regelmässige Mitarbeit und Anwesenheit samt Abgabe auf Moodle von Textaufträgen/Übersetzungen, die im Unterricht besprochen werden (40%)
Minimum requirements and assessment criteria
Aktive Mitarbeit während und vor den Einheiten, Abgabe via Moodle der Hausübungen, mündliche Fachpräsentation, schriftliche Übersetzungen im Präsenzunterricht. Da in beide Sprachen gearbeitet wird, ist ein sehr gutes Niveau in beiden Arbeitssprachen erforderlich. Empfohlen wird der Besuch dieser LV nach der LV Translatorischer Methodik Übersetzen, Französisch.
40% positive Leistungsevaluierung; 60 % laufende, aktive Mitarbeit im Semester.
40% positive Leistungsevaluierung; 60 % laufende, aktive Mitarbeit im Semester.
Examination topics
Der Prüfungsstoff umfasst die in der LV präsentierten Inhalte und Arbeitsaufträge.
Reading list
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Association in the course directory
Last modified: Sa 18.02.2023 00:06
terminologisches Einarbeiten in unterschiedliche Fachbereiche mit unterschiedlichen Fachtextsorten - Fragen zur Fachterminologie - Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Fachtextsorten - das Texten geübt anhand selbstständiger Produktion von Fachtexten auf Französisch - Recherchekompetenz - das Arbeiten mit authentischen Fachtexten