Universität Wien

340349 UE Translation methods technical communication, terminology and information design French (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 26.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 02.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 09.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 30.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 21.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 28.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 04.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Terminologisches Einarbeiten in unterschiedliche Fachbereiche mit unterschiedlichen Fachtexten - Fragen zur Fachterminologie - Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Fachtexten - aktive (Fach)Kommunikation geübt anhand selbstständiger Textproduktionen ausgehend von Fachtexten aus der "anderen" Arbeitsprache - Recherchekompetenz - das Arbeiten mit authentischen Fachtexten - Kennenlernen von KI-Tools, die für das Fachübersetzen relevant sein können....

Assessment and permitted materials

Je nach Themengebiet und Gruppengröße 2 bis 3 auftragsbezogene Textproduktionen (Übersetzungen, Transkreationen) sowohl auf Französisch als auch auf Deutsch, Fachvortrag auf Französisch (30% der Leistungsevaluierung), regelmässige Mitarbeit und Anwesenheit samt Abgabe auf Moodle von Textaufträgen/Übersetzungen, die im Unterricht besprochen werden (30%), Übersetzen von Fachtexten mit und ohne KI-Tools (40%)

Minimum requirements and assessment criteria

Aktive Mitarbeit während und vor den Einheiten, Abgabe via Moodle der Hausübungen, mündliche Fachpräsentation, schriftliche Übersetzungen im Präsenzunterricht. Da in beide Sprachen gearbeitet wird, ist ein sehr gutes Niveau in beiden Arbeitssprachen erforderlich. Empfohlen wird der Besuch dieser LV nach den erfolgreichen Besuch der LV Translatorische Methodik Übersetzen, Französisch.
Für eine positive Benotung der LV sind 60 % Punkte notwendig.

Examination topics

Der Prüfungsstoff umfasst die in der LV präsentierten Inhalte und Arbeitsaufträge.

Reading list

Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl

Association in the course directory

Last modified: We 19.03.2025 00:03