Universität Wien

340350 UE Translation methods translation English (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

If you do not attend the first lesson (without giving a good reason in advance), you will be de-registered from the course and your place will be given to the next person on the waiting list.
If you wish to de-register from this course, please do so by 31 March at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.
Continuous assessment of course work. If you miss more than two classes (with good reason), you will receive a semester grade of 5.

Monday 11.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 18.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 06.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 13.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 03.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 10.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 17.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten erkennen, benennen und Lösungsstrategien gezielt einsetzen, Bewusstsein für ethische Spannungsfelder und divergierende Interessen in der transkulturellen Kommunikation entwickeln
Inhalte:
- Erlernen der "Grundkompetenz Übersetzen" anhand einfacher, eher allgemeinsprachlicher Texte, auch wenn diese in der Realität möglicherweise schon durch maschinelle Übersetzung (MÜ) übersetzt werden können. Es geht einerseits um ein Verinnerlichen der einzelnen Transferschritte, um diese später bei schwierigeren Texten anwenden zu können, und andererseits um das Verständnis dafür, bei welchen Schritten bei der MÜ Probleme entstehen.
- Ausgangstextanalyse
- Erarbeitung und Anwendung von translatorischen Strategien
- Analyse der Textsorte und Recherchieren der Textsortenkonventionen in der Zielsprache
- Revision der Texte im Peer-Verfahren
- Überarbeitung eigener Texte
- Post-Editieren maschinell übersetzter Texte
Methoden: Einzel- und Gruppenarbeiten, Peer-to-Peer-Feedback, Überarbeitung korrigierter Texte, Diskussion im Plenum

Assessment and permitted materials

- 2 schriftliche Tests (je 30 %)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
- Für eine positive Note müssen mindestens 60 % der Punkte erreicht werden und sämtliche Aufgaben (auch jene, die nicht zur Benotung herangezogen werden) fristgerecht abgegeben werden.
- Es besteht Anwesenheitspflicht (zwei Fehlstunden sind erlaubt).
Notenskala:
90-100%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
< 60%: 5

Examination topics

Die Inhalte und Kompetenzen der LV.

Reading list

Wird im Unterricht bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Su 03.03.2024 20:27