Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340351 UE Legal Translation: Czech (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 12.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 19.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 09.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 30.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 07.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 14.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 11.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 18.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung von behördlichen und anderen Dokumenten auf der Plattform in beide Richtungen, Regeln und Normen für beglaubigte Übersetzungen, Erörterung verschiedener Übersetzungsvarianten während der Präsenzen.
Ergänzend sind nicht nur Übersetzungen Teil dieser Übung, sondern allenfalls auch die Erstellung von Glossaren aus den jeweiligen Rechtsgebieten dieses Semesters.
Voraussichtlich wird die LV großteils in Präsenz und nur ausnahmsweise in digitaler Form (Zoom) stattfinden.

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit (Anwesenheitsliste), Hausübungen, Übersetzungen während der Präsenzen; prüfungsimmanent. Fehlstunden nur mit ärztlicher Bestätigung. Präsenzarbeiten dürfen nicht versäumt werden, da sonst keine Beurteilung möglich ist.
Im Zuge der Beurteilung einer Übersetzung werden stichprobenartig mündliche Plausibilisierungsgespräche durchgeführt, um die Eigenständigkeit der Leistung zu überprüfen.
Die Verwendung von KI ist unter konkreter Angabe, welche eingesetzt wurde, zu deklarieren.

Minimum requirements and assessment criteria

Benotung von Hausübungen (Entwürfen und Endfassungen) und Präsenzarbeiten, Ermittlung eines Durchschnittswerts daraus. Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.

Examination topics

Recherche von Rechtsbegriffen zum Semesterthema in verschiedenen Rechtsordnungen, Übersetzung von Rechtstexten, Feedback und Neubearbeitung der Texte, teils durch den LV-Leiter, teils durch andere Studierende, Glossarerstellung.

Reading list

Literaturhinweise erfolgen erforderlichenfalls in der LV bzw. sind auf der Plattform zu finden.

Association in the course directory

Last modified: Fr 01.12.2023 09:48