Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340352 UE Translation methods interpreting Russian (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

DIE LEHRVERANSTALTUNG WIRD IM NOVEMBER AN ALLEN TERMINEN DIGITAL DURCHGEFÜHRT

Wednesday 14.10. 08:00 - 09:30 Digital
Wednesday 21.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 28.10. 08:00 - 09:30 Digital
Wednesday 04.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 11.11. 08:00 - 09:30 Digital
Wednesday 18.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 02.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 09.12. 08:00 - 09:30 Digital
Wednesday 16.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 13.01. 08:00 - 09:30 Digital
Wednesday 20.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 27.01. 08:00 - 09:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische
Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des
Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten,
translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung
einzusetzen.
Inhalte:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten
(verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen
Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von
Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen
an Dolmetscher*innen
• Einführung in die Notizentechnik
Unterrichtssprache: Russisch und Deutsch

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht in den Präsenzeinheiten, Teilnahme an den Onlineeinheiten, Abgabe aller Online- bzw. Hausaufgaben.

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Reading list

Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;

Association in the course directory

Last modified: We 16.12.2020 10:09