340352 UE Translation methods interpreting Russian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
DIE LEHRVERANSTALTUNG WIRD IM NOVEMBER AN ALLEN TERMINEN DIGITAL DURCHGEFÜHRT
- Wednesday 14.10. 08:00 - 09:30 Digital
- Wednesday 21.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 28.10. 08:00 - 09:30 Digital
- Wednesday 04.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.11. 08:00 - 09:30 Digital
- Wednesday 18.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 02.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 09.12. 08:00 - 09:30 Digital
- Wednesday 16.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 13.01. 08:00 - 09:30 Digital
- Wednesday 20.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 27.01. 08:00 - 09:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht in den Präsenzeinheiten, Teilnahme an den Onlineeinheiten, Abgabe aller Online- bzw. Hausaufgaben.
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Reading list
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des
Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten,
translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung
einzusetzen.
Inhalte:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten
(verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen
Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von
Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen
an Dolmetscher*innen
• Einführung in die Notizentechnik
Unterrichtssprache: Russisch und Deutsch