Universität Wien

340352 UE Translation methods interpreting Russian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 21.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 28.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 04.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 11.11. 15:00 - 16:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 18.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 02.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 09.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 16.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 13.01. 15:00 - 16:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 20.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

OBJECTIVES
- To acquire basic interpreting skills in the language pair Russian-German
- Raising awareness of the quality criteria of interpreting services
- Memory skills: training with regard to interpreting
- Self-assessment: identifying one's own weaknesses and strengths and trying to optimize one's performance accordingly
- Feedback: practice giving and receiving feedback to colleagues; verbalize and argue one's own impression as a listener.
- Stress resistance: find individual ways to deal with stress in interpreting situations.
- Basics of note-taking techniques for consecutive interpreting.

CONTENTS
Trying out different modes and ways of working:
- Short consecutive interpreting sequences (Russian - German and vice versa)
- Sight-on interpreting
- Chuchotage (interpreting by whispering to the client)
- Relay interpreting (if the language combination of the participants is suitable)
- Memory exercises (with more or less notation)
- Getting to know different subject areas and contexts (research as preparation for interpreting assignments)

METHODS
- Working with texts (videos and speeches), with and without preparation
- Consecutive interpreting with subsequent discussion in the group or in small groups
- Terminology and vocabulary work through given and freely chosen topics (creating and giving short presentations)
- Development of oral expression skills in both working languages (Russian and German)

Assessment and permitted materials

- Attendance and active participation in class
- For a positive overall grade, the required assignments must be completed
- The semester grade is based on the work performed during the semester.

Minimum requirements and assessment criteria

60 points out of 100 to be achieved = minimum number of points to pass.
50P - performance in class
30P - assignments (no assignment=points deducted)
20P - presentation

Examination topics

Active participation in class and completion of the required parts of the course; no final exam, as this is an exam-immanent course.

Reading list

- Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto.
- Gillies A. (2013) Conference Intepreting. A Student’s Practice Book. London: Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- ORCI – Online Resources for Conference Interpreter Training: https://orcit.eu/ubungsmaterial/

Association in the course directory

Last modified: Su 13.10.2024 15:26