Universität Wien

340360 UE Consecutive Interpreting I: French (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 08.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 29.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 17.05. 13:15 - 14:45 Digital
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 24.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kurze theoretische Einführung in das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik. Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Erproben der eigenen Stressresistenz, Flüsterdolmetschungen, Vom- Blatt-Übersetzungen, Konsekutivdolmetschungen werden sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische erarbeitet. Als Ausgangsmaterial dienen Präsentationen (von Studierenden selbst vorgetragen), Vorträge, Interviews, Gesprächsrunden aus dem Internet.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitung) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungskontrolle. Aktive Mitwirken bei den Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschungen, Selbstevaluation (anhand von Aufzeichnungen), kurze Reden, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen zu dolmetschen sind anhand unterschiedlicher Dolmetschmodi. Je nach Gruppengröße 1 bis 2 Testsimulationen.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht, regelmässige und aktive Mitarbeit, Vorbereitung (auf Moodle zu dokumentieren in Form von Vorbereitungen, Recherchen, Erstellung von Glossaren, Einlesen, Arbeitstagebuch), regelmässige Teilnahme an den Übungen (40%), Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D uns D/F .
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte

Examination topics

Inhalt der Lehrveranstaltung

Reading list

Gillies, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
Matyssek, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
Ahrens, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke

Association in the course directory

Last modified: Th 11.05.2023 11:28