Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340361 UE Conference Interpreting I: English / Czech (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: Czech, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 13.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 20.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 27.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 03.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 08.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 15.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 22.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 29.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 05.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 12.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 19.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 26.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie in der Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I und Simultan II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Simulation der Dolmetschung in praxisnahen und anspruchsvollen Konferenzsettings; u.a. von den Lehrenden und Studierenden simulierte Konferenzen; Simulation anhand von Original-Konferenzunterlagen; Originalaufnahmen der Konferenzbeiträge
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Konferenzbeiträge/-settings
- Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen Konsekutiv)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: Kundenkontakt; kooperative Vorbereitung der Konferenz; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Konferenzdolmetschen (Simultan und Konsekutiv)
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

- Transkript und Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 40 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 50%

Mindestanforderung für positive Gesamtbeurteilung: mindestens ein Genügend in allen drei Leistungsbereichen.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede im Konferenzsetting situationsadäquat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistung, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung; selbständiges Verfassen von Vorträgen zu den vorgegebenen Themen für Übungskonferenzen; Glossare und
Rechercheunterlagen.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46