Universität Wien

340364 UE Dialogue Interpreting II: English (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

The course will be held fully in person if possible. Full online teaching may be necessary depending on public health regulations. There will be no hybrid teaching.
If you do not attend the first lesson (without giving a good reason in advance), you will be de-registered from the course.
If you wish to de-register from this course, please do so by October 31 at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.
Continuous assessment of course work. If you miss more than two classes (with good reason), you will receive a semester grade of 5.

  • Tuesday 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 24.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Building on what you have learned in Basic Competence Translation A and Note-taking technique as well as Consecutive Interpreting I, this class will include the following:
- interpreting in dialogic interpreting settings based on real-world examples (role play)
- analyzing rhetorical and contextual characteristics of authentic settings
- learning and improving interpreting strategies in different settings (consecutive, sight translation)
- acquiring and using soft skills: contact with clients, collaborative preparation for interpreting assignments, working as a team, etc.
- analysis of interpretations: self evaluation and peer feedback
- analysis of quality criteria for dialogue interpreting
- optimizing output and presentation

Assessment and permitted materials

Continuous assessment of course work. Your grade is determined by all written and oral exercises in class, at home, and online.

Minimum requirements and assessment criteria

The contributions are weighted as follows:
- analysis of your own and other interpretations 10%
- active participation (glossaries, research, taking on the role of speaker in your own dialogues, etc.) 30 %
- interpreting in class 60 %
You may miss up to 2 classes with good reason (e-mail to me in advance).

Examination topics

Continuous assessment of course work - no exam

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Fr 30.09.2022 16:09