Universität Wien

340364 UE Dialogue Interpreting I: English / Portuguese (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 12.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 12.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 09.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 07.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 07.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 11.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 11.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 18.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Diese Lehrveranstaltung führt in dolmetschgestützte dialogische Gesprächssituationen ein. Es werden durch moderierte Diskussionen, Rollenspiele, Exkursionen, Lektüre von (wissenschaftlichen) Texten und angeleiteten Reflexionen zentrale Aspekte zum Dolmetschen in Mehrparteiengesprächen in unterschiedlichen Settings erarbeitet, die der Entwicklung/Stärkung der eigenen Dolmetschkompetenz dienen.

Assessment and permitted materials

Bei diesem Kurs handelt es sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Anwesenheit in den Lehrveranstaltungseinheiten ist in jedem Block verpflichtend (1 entschuldigte Fehleinheit).
Die im Laufe des Semesters zu erbringenden Leistungen (in den Lehrveranstaltungseinheiten sowie außerhalb) fließen in die Abschlussbeurteilung ein.
Eine Abmeldung von der Lehrveranstaltung ist nur im Rahmen der vorgegebenen Abmeldefrist möglich. Studierende, die sich in der zweiten Anmeldephase für eine Teilnahme an der LV entscheiden, werden dazu angehalten, auch in der ersten Einheit bereits anwesend zu sein.

Minimum requirements and assessment criteria

Aktive und kontinuierliche Mitarbeit sowie termingerechte Erbringung geforderter Leistungen.
Zu erbringende Leistungen und deren Gewichtung:
- Analyse, Reflexion & Diskussion (u.a. Reflexionsforum auf Moodle) eigener bzw. fremder Dolmetschstrategien/Dolmetschleistungen (25%)
- Vor-/Nachbereitung der LV (Glossare, Lektüre, Recherche etc.) (25%)
- Dolmetschleistungen in der LV (50%)

Notenschlüssel:

1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Examination topics

Die inhaltliche und terminologische Vor-/Nachbereitung der Kurseinheiten sowie die Dolmetschleistungen in der LV werden kontinuierlich evaluiert; es findet keine gesonderte Abschlussprüfung statt.

Reading list

Dean, Robyn K. & Pollard, Robert Q. (2011). Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. A Demand Control Schema Perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Tiselius, Elisabet (2021). Conference and community interpreting. Commonalities and differences. In: Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (eds) The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge, 49–63.
Vargas-Urpi, Mireia (2012). State of the art in Community Interpreting research. Mapping the main research topics. Babel 58 (1), 50–72.


Association in the course directory

Last modified: Th 28.09.2023 15:09