Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340365 UE Translation in the Humanities: English (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 19.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 26.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 02.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 30.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 07.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 14.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 21.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 28.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 04.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 18.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen anspruchsvoller deutscher oder englischer Ausgangstexte aus diversen Fachgebieten für eine Fachleserschaft. Praxisorientierte Entwicklung von Übersetzungsstrategien und Recherchenkompetenzen. Im Unterricht werden Texte, die vorbereitet wurden, besprochen. Jede/r Studierende/r meldet sich zu einem Termin an. Die Texte sind auf Moodle verfügbar und sind bis spätestens Samstag vor dem Termin hochzuladen. Studierende, die nicht angemeldet sind, sollten die zu besprechenden Texte so vorbereiten, dass sie mitdiskutieren können.

Assessment and permitted materials

Hausarbeit, 2 schriftliche Prüfungen (mid-term, end-of-term txt), Mitarbeit. Hilfsarbeit erlaubt.
Gewichtung: 30:30:30:10

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungskriterium ist die Verständlichkeit und Markttauglichkeit der Übersetzung. Mindesterfordernis ist die Publikationstauglichkeit mit noch akzeptablem Korrekturaufwand.

Examination topics

Texte aus dem im Laufe des Semesters bearbeiteten Fachgebieten.

Reading list

Wird im Unterricht bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46