340365 UE Translation in the Humanities: English (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 19.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 26.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 02.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 30.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 07.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 14.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 21.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 28.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 04.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 18.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen anspruchsvoller deutscher oder englischer Ausgangstexte aus diversen Fachgebieten für eine Fachleserschaft. Praxisorientierte Entwicklung von Übersetzungsstrategien und Recherchenkompetenzen. Im Unterricht werden Texte, die vorbereitet wurden, besprochen. Jede/r Studierende/r meldet sich zu einem Termin an. Die Texte sind auf Moodle verfügbar und sind bis spätestens Samstag vor dem Termin hochzuladen. Studierende, die nicht angemeldet sind, sollten die zu besprechenden Texte so vorbereiten, dass sie mitdiskutieren können.
Assessment and permitted materials
Hausarbeit, 2 schriftliche Prüfungen (mid-term, end-of-term txt), Mitarbeit. Hilfsarbeit erlaubt.
Gewichtung: 30:30:30:10
Gewichtung: 30:30:30:10
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungskriterium ist die Verständlichkeit und Markttauglichkeit der Übersetzung. Mindesterfordernis ist die Publikationstauglichkeit mit noch akzeptablem Korrekturaufwand.
Examination topics
Texte aus dem im Laufe des Semesters bearbeiteten Fachgebieten.
Reading list
Wird im Unterricht bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46