340365 UE Translation methods translation and interpreting projects (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
18.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
25.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
01.04.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
08.04.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
06.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
13.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
20.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
27.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
03.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
10.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
17.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
24.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufend im Unterricht und durch Hausübungen
Übersetzung 24%
Hausübungen 28%
Leistungen im Unterricht 48%
Übersetzung 24%
Hausübungen 28%
Leistungen im Unterricht 48%
Minimum requirements and assessment criteria
Benotung: 90 % 1
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit.
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit.
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungsbeurteilung erfolgt laufend (Übungen im Unterricht, Hausübungen)
Reading list
Wird im Unterricht bekanntgegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 16.05.2022 08:29
Vermittlung grundlegender Kenntnisse des Projektmanagements sowie Kompetenzen im Bereich des Managements intra- und interlingualer Translationsprojekte.
Vorbereitung von Reden zu verschiedenen Settings
Einführende Konsekutiv- und Simultandolmetschübungen im Rahmen von verschiedenen simulierten Settings
Durchführung einer Übersetzung mit Fokus auf die dahinterstehenden und begleitenden Prozesse