340366 VO+UE Technology-based Media Translation (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 60 participants
Language: English
Lecturers
Classes
DI wtl von 09.03.2021 bis 20.04.2021 12.30-14.00 Digital
DI wtl von 04.05.2021 bis 22.06.2021 12.30-14.00 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Participation in Class and Online Activities (25%)
Team Project (40%)
Critical Analysis (35%)
Team Project (40%)
Critical Analysis (35%)
Minimum requirements and assessment criteria
Attendance is mandatory—two absences allowed.
An advanced level of both oral and written English is required.
Students must complete all assignments.
Students need to reach at least 60 % of the overall score for a pass grade.Grading scale:
90-100: very good or 1
80-89: good or 2
70-79: average or 3
60-69: low pass or 4
below 60 is a fail or 5
An advanced level of both oral and written English is required.
Students must complete all assignments.
Students need to reach at least 60 % of the overall score for a pass grade.Grading scale:
90-100: very good or 1
80-89: good or 2
70-79: average or 3
60-69: low pass or 4
below 60 is a fail or 5
Examination topics
TBA in class and on Moodle
Reading list
TBA in class and on Moodle
Association in the course directory
Last modified: We 03.02.2021 11:32
On completion of this module, students should be able to:
- describe the specific nature of audiovisual translation and media accessibility, in particular the way in which sound, image and subtitles work together;
- display awareness of the linguistic, cultural, professional and political issues involved in these fields;
- display awareness of the constraints involved in interlingual and monolingual subtitling, as well as audio description;
- demonstrate specific hands-on audio description and subtitling skills e.g. text compression, spotting/cueing, chunking ;
- conform to and apply conventions of good practice;
- make informed choices on the basis of genre, purpose, and intended audience;
- use relevant software individually or in teams to complete tasks respecting a given brief;
- orient themselves in the specific research literature.