Universität Wien

340366 VO+UE Technology-based Media Translation (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 60 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 19.03. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 09.04. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 16.04. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 30.04. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 07.05. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 14.05. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 21.05. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 28.05. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 04.06. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 11.06. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 18.06. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

- This course will be taught in person in the ZTW computer lab, without a hybrid or online option -

This module aims to introduce students to audiovisual translation, media accessibility and relevant technologies. It offers an overview of main audiovisual translation practices, and hands-on practice and guidance on topics such as interlingual subtitling, monolingual subtitling for the Deaf and Hard of Hearing or audio description. Using dedicated technology, the students will have an overview of the audiovisual translation market, and the opportunity of familiarising themselves with relevant software while undertaking practical exercises with selected media resources.
On completion of this module, students should be able to:
- describe the specific nature of audiovisual translation and media accessibility, in particular the way in which sound, image and linguistic components work together;
- display awareness of the linguistic, cultural, professional and political issues involved in these fields;
- display awareness of the constraints involved in AVT modes;
- demonstrate specific hands-on AVT skills, for examples text compression, spotting, editing;
- conform to and apply conventions of good practice;
- make informed choices on the basis of genre, purpose, and intended audience;
- use relevant software individually or in teams to complete tasks respecting a given brief;
- orient themselves in the specific research literature.

Assessment and permitted materials

Participation in Class and Online Activities (35%)
Team Presentation (25%)
Critical Analysis (40%)

Minimum requirements and assessment criteria

Attendance is mandatory—two absences allowed.
A good level of English is required.
Students must complete all assignments.

In order to pass this module, a student needs to reach the threshold of 4.
Marking map
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)

Examination topics

TBA in class and on Moodle

Reading list

TBA in class and on Moodle

Association in the course directory

Last modified: Mo 04.03.2024 12:07