Universität Wien

340367 UE Literary Translation: Russian (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lehrveranstaltung soll von Vor-Ort zu den oben angegebenen Zeiten stattfinden. Die Sitzungen mit Anwesenheitspflicht sind im Seminarraum geplant. Sollten sich Covid-19-bedingt die Rahmenbedingungen ändern, wird das Seminar zu den angegebenen Terminen online fortgeführt (BigBlueButton in Moodle).

Friday 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 25.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 01.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 06.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 24.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel der Lehrveranstaltung ist es, den Studierenden Kenntnisse, Methoden und praktische Fertigkeiten zu vermitteln, um literarische Texte vom Deutschen ins Russische und Ukrainische oder in der Sprachrichtung Russisch/Ukrainisch-Deutsch auf entsprechendem ästhetischem Niveau übersetzen zu können. Es soll außerdem über solche sprachübergreifende Ansätze gehen, wie Besprechung ausgewählter Übersetzungstheorien, Übersetzungskritik, kulturwissenschaftliche Kontexte, literaturwissenschaftliche Stilanalyse sowie Berufskunde (Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen).
Literarisches Übersetzen wird als kreative Neuschöpfung literarischer Texte in einer anderen Sprache und in einem anderen Kulturraum verstanden. Studierende sollen dementsprechend für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung sensibilisiert werden. Es sollen geeignete Ansätze zur Analyse des Ausgangtextes erarbeitet sowie kreativer Umgang mit der Zielsprache gefördert werden. Durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen soll außerdem die Kritikfähigkeit ausgebildet und geschärft werden.
Der Schwerpunkt im SoSe 2022 liegt auf der Übersetzung von Textpassagen aus den Antikriegsromanen und den Werken, die gegen Totalitarismus (Sozialnationalismus, Stalinismus) und Diktatur gerichtet sind.
Die Übersetzung wird durch eine detaillierte Analyse der Kontexte der Entstehung des Werkes, der Schwerpunkte des Schaffens des Autors/der Autorin sowie der Analyse seines/ihres Stils und der Spezifika des Ausgangstextes begleitet. Es soll geübt werden, eigenen Übersetzungsprozess zu kommentieren und Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung durchzuführen sowie Übersetzungen von KollegInnen zu lektorieren. Es sollen Diskussionen durchgeführt werden, um über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum zu reflektieren. Besprochen werden auch bereits publizierte Übersetzungen; es wird eine vergleichende Analyse durchgeführt.
Diese praktische Lehrveranstaltung richtet sich an Studierende, die im Master als Haupt- oder Nebenfach eine der genannten Sprachen gewählt haben. Die Texte, die aus der russischen / ukrainischen Sprache ins Deutsche oder aus der deutschen Sprache ins Russische / Ukrainische übersetzt werden, wählen die Studierenden selbst. Es wird der kreative Umgang sowohl mit der deutschen, als auch mit der russischen oder ukrainischen Sprache gefördert. Übersetzt wird einzeln und im Team.
Abschließend soll ein individuelles Semester-Übersetzungsprojekt erarbeitet werden.
Mehr Information über Lehrinhalte und Aufgaben werden auf Moodle bekanntgegeben.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (40%);
- Lektorate (15%);
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% (s. Leistungskontrolle) zu erreichen.
Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen bei den Vor-Ort-Terminen 1x unentschuldigt fehlen (exkl. Covid-19-bedingte nachweisbare Hinderungsgründe). Bei den Online-Sitzungen ist die Teilnahme verpflichtend.

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützende Lernmaterialien werden auf Moodle hochgeladen.

Reading list

Primär- und Sekundärliteratur wird auf Moodle bereit gestellt und während des Semesters erweitert.

Association in the course directory

Last modified: We 23.03.2022 08:29