340373 UE Legal Translation: Japanese (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
09.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
16.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
23.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
30.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
27.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
04.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
11.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
18.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
25.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
08.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
15.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
22.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit im Online-Kurs, Hausübungen, zwei digitale schriftliche Prüfungen. Bei den Tests dürfen alle verfügbaren Hilfsmittel verwendet werden (Open-Book-Format).
Minimum requirements and assessment criteria
Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60% aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Examination topics
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Ziele der Lehrveranstaltung: Erwerb von Basiskenntnissen für die Fachübersetzung im Bereich der Rechtswissenschaften, selbständige Umsetzung von Textsortenkonventionen und Stärkung der Recherchierkompetenz sowie der
Fähigkeit zur Einordnung von Fachsprachen.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.