340375 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 28.03.2022 09:00 to Fr 01.04.2022 09:00
- Deregistration possible until Fr 01.04.2022 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 06.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 27.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 04.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 18.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 25.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 08.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Einzelübersetzung(en)
Übersetzungen im Team
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Mitarbeit bzw. Beteiligung an Diskussionen im Hörsaal sowie auf Moodle
Übersetzungen im Team
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Mitarbeit bzw. Beteiligung an Diskussionen im Hörsaal sowie auf Moodle
Minimum requirements and assessment criteria
Die Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Examination topics
Reading list
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler 2003.
Harlaß, Kathrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag 2015.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Stolze, Radegundis: Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1992.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Harlaß, Kathrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag 2015.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Stolze, Radegundis: Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1992.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Sa 02.04.2022 14:09
Die Studierenden wählen die zu übersetzenden Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen selbst aus und übersetzen diese gemeinsam bzw. einzeln. Begleitet wird der Übersetzungsprozess von einer Analyse des Ausgangstexts, einer Interlinearübersetzung sowie Kommentaren zum Übersetzungsprozess bzw. zu übersetzerischen Entscheidungen. Anschließend werden die Übersetzungen von den Kollegen und Kolleginnen lektoriert und im Anschluss noch einmal revidiert sowie im Plenum diskutiert.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung aus unterschiedlichen Ausgangsprachen; Sensibilisierung für unterschiedliche Problemstellungen je nach Ausgangssprache; gemeinsame Diskussion von Problemen und Lösungsansätzen; translationsrelevante Analyse des Ausgangstextes; Vertiefung der Kenntnisse der deutschen Sprache; Reflexion des eigenen Übersetzungsprozesses, Teamarbeit, Lektorieren der Übersetzungen von Kollegen und Kolleginnen; Einblick ins Verlagswesen sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer und Übersetzerinnen.