340376 UE Literary Translation: English (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Lehrveranstaltungsbeginn am 08.03.2011.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 01.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 08.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 15.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 22.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 29.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 05.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 12.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 10.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 24.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 31.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 07.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 21.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Edith Wharton. The Fruit of the Tree. New York, Scribner's 1907 (in verschiedenen Ausgaben z.B. über Amazon erhältlich). Wharton (1862-1937) schildert realistisch-ironisch den Gegensatz zwischen alter und neuer Welt und die Konflikte zwischen gesellschaftlichen Konventionen und individuellen Bestrebungen, ihre Sprache ist präzise, nuancenreich.
Assessment and permitted materials
Erarbeitung der Übersetzung eines ausgewählten Textausschnitts; Lektorat einer Übersetzung von KollegInnen; Zwischentest; Abschlusstest.
Minimum requirements and assessment criteria
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung, im Besonderen von schon etwas älteren Texten; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für Übersetzer/innen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer/innen.
Examination topics
Erarbeitung einer kommentierten Übersetzung (je nach Zahl der TeilnehmerInnen) einzeln oder in Teams; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Diskussion der Texte im Plenum.
Reading list
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46