Universität Wien

340379 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2016S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 07.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 14.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 04.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 11.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 18.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 02.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 09.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 23.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 30.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 06.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 13.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 20.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 27.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Im SS 2016 liegt der Schwerpunkt auf Kinder- und Jugendliteratur.

Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.

Assessment and permitted materials

Die Studierenden übersetzen einzeln und/oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Minimum requirements and assessment criteria

Übersetzungsdossier (50%); Kurzprosa-Projekt (25%); Lektorate (15%), aktive Mitarbeit (10%). Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 50 %.

Examination topics

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46