340379 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
07.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
14.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
04.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
11.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
18.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
02.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
09.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
23.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
30.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
06.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
13.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
20.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
27.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Im SS 2016 liegt der Schwerpunkt auf Kinder- und Jugendliteratur.Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.
Assessment and permitted materials
Die Studierenden übersetzen einzeln und/oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Übersetzungsdossier (50%); Kurzprosa-Projekt (25%); Lektorate (15%), aktive Mitarbeit (10%). Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 50 %.
Examination topics
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46