340379 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 20.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 27.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 03.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 08.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 22.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 29.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Examination topics
Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt im Sommersemester 2017: Theater.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.