Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340379 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 20.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 27.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 03.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 08.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 22.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 29.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Examination topics
Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt im Sommersemester 2017: Theater.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.