340379 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 19.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 09.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 16.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 30.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 07.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 14.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 28.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 04.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 11.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 18.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 25.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (10%);
- Lektorate (10%)
- Rezensionssuche KiJu-Literatur (5%)
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (10%);
- Lektorate (10%)
- Rezensionssuche KiJu-Literatur (5%)
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Examination topics
Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt im Sommersemester 2018: Kinder- und Jugendliteratur.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.