Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340379 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
11.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
18.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
25.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
01.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
29.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
06.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
13.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
20.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
27.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
03.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
17.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
24.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (40%);
- Lektorate (10%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (40%);
- Lektorate (10%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht.
Examination topics
s. Ziele, Inhalte und Methode.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt in diesem Semester: Humor in der zeitgenössischen Prosa.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.
Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.