Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340379 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Lehrveranstaltung findet bis auf Weiteres online statt -
wöchentlich jeweils montags von 11.00 - 12.30 Uhr.
- Monday 08.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 15.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 22.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 12.04. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 19.04. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 03.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 10.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 17.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 31.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 07.06. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 14.06. 11:00 - 12:30 Digital
- Monday 21.06. 11:00 - 12:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.Es herrscht Anwesenheitspflicht im Online-Unterricht /gegebenenfalls im Präsenzunterricht).
Examination topics
s. Ziele, Inhalte und Methode.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Schwerpunkt in diesem Semester: Kriminalroman/DetektivgeschichteZiele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.