340379 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 20.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 27.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 17.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 08.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 15.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 22.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 05.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 12.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 19.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%);
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%);
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.Es herrscht Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% (s. Leistungskontrolle) zu erreichen.
1 % = 1 Punkt≥ 90 - Sehr gut
≥ 80 - Gut
≥ 70 - Befriedigend
≥ 60 - Genügend
< 60 - Nicht genügend
1 % = 1 Punkt≥ 90 - Sehr gut
≥ 80 - Gut
≥ 70 - Befriedigend
≥ 60 - Genügend
< 60 - Nicht genügend
Examination topics
s. Ziele, Inhalte und Methode.
Reading list
Gemeinsamer Handapparat für
1) VO Einführung in die allgemeine Literaturwissenschaft
2) VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik
3) UE Literarisches ÜbersetzenAnz, Thomas (Hg.). 2013. Handbuch Literaturwissenschaft. 3 Bde. Stuttgart: Metzler.
Arnold, Heinz Ludwig & Detering, Heinrich (Hg.). Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Eagleton, Terry. 19972. Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell.
Eroms, Hans-Werner. 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gerling, Vera & Santana López, Belén (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Hawthorn, Jeremy. 20004. A glossary of contemporary literary theory. London: Hodder.
Iser, Wolfgang. 19842. Der Akt des Lesens. München: Fink.
Kalašnikova, Elena (Hg.). 2014. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung. Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur. Berlin: Frank & Timme.
Klarer, Mario. 1999. Einführung in die neuere Literaturwissenschaft. Darmstadt: Primus.
Kundera, Milan. 20055. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt: Fischer.
Leech, Geoffrey & Short, Mick. 20072. Style in Fiction. A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. Harlowe etc.: Pearson.
Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.). 2012. Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag.
Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.). 2008. In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.Martínez, Mátias & Scheffel, Michael. 20129. Einführung in die Erzähltheorie. München: Beck.
Moennighoff, Burkhard. 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam.
Sowinski, Bernhard. 19992. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Hg.). 2018. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London: Routledge.
Zuschlag, Katrin. 2002. Narrativik und Literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, Verlag für neue Wissenschaft, 2005
1) VO Einführung in die allgemeine Literaturwissenschaft
2) VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik
3) UE Literarisches ÜbersetzenAnz, Thomas (Hg.). 2013. Handbuch Literaturwissenschaft. 3 Bde. Stuttgart: Metzler.
Arnold, Heinz Ludwig & Detering, Heinrich (Hg.). Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Eagleton, Terry. 19972. Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell.
Eroms, Hans-Werner. 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gerling, Vera & Santana López, Belén (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Hawthorn, Jeremy. 20004. A glossary of contemporary literary theory. London: Hodder.
Iser, Wolfgang. 19842. Der Akt des Lesens. München: Fink.
Kalašnikova, Elena (Hg.). 2014. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung. Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur. Berlin: Frank & Timme.
Klarer, Mario. 1999. Einführung in die neuere Literaturwissenschaft. Darmstadt: Primus.
Kundera, Milan. 20055. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt: Fischer.
Leech, Geoffrey & Short, Mick. 20072. Style in Fiction. A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. Harlowe etc.: Pearson.
Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.). 2012. Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag.
Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.). 2008. In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.Martínez, Mátias & Scheffel, Michael. 20129. Einführung in die Erzähltheorie. München: Beck.
Moennighoff, Burkhard. 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam.
Sowinski, Bernhard. 19992. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Hg.). 2018. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London: Routledge.
Zuschlag, Katrin. 2002. Narrativik und Literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, Verlag für neue Wissenschaft, 2005
Association in the course directory
Last modified: Th 16.02.2023 00:06
Schwerpunkt in diesem Semester: Gestik und Mimik in der BelletristikZiele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.