Universität Wien

340380 UE Consecutive Interpreting II: Hungarian (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

!! Wichtige Information!!
Aufgrund der aktuellen Entwicklungen zum Corona-Virus ist der Lehrbetrieb seit 11.03.2020 bis voraussichtlich Ende des laufenden Semesters vom Präsenzunterricht auf home-learning umgestellt.

Tuesday 10.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 17.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 24.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 31.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 28.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 05.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 12.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 19.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 26.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 09.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 16.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 23.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

!! Wichtige Information!!
Aufgrund der aktuellen Entwicklungen zum Corona-Virus ist der Lehrbetrieb seit 11.03.2020 bis voraussichtlich Ende des laufenden Semesters vom Präsenzunterricht auf home-learning umgestellt. Aus diesem Grund findet der Unterricht wie folgt statt: der LV-Leiter lädt zu jeder Einheit eine bestimmte Aufgabenstellung samt Videolinks auf Moodle hoch, welche von den Studierenden - soweit möglich - innerhalb einer bestimmten Zeitspanne zu bearbeiten und dann in Form von Tonaufnahmen über die eigene Dolmetschung auf Moodle hochzuladen sind. Die Studierenden erhalten anschließend so bald wie möglich ein Feedback des LV-Leiters auf die jeweiligen Dolmetschleistungen.

Konsekutivdolmetschen praxisrelevanter Texte (Ansprachen, Vorträge, politische Reden, etc.) aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt. Es werden vom LV-Leiter vorgetragene, sowie teilweise auch von den Studierenden vorher
ausgearbeitete und in der LV präsentierte Texte zu unterschiedlichen, vorher abgestimmten Themenbereichen gedolmetscht.
Ziele: Möglichst praxisorientierte Vorbereitung auf die Arbeit als KonferenzdolmetscherIn; Vorbereitung auf die Modulprüfung.

Assessment and permitted materials

Angesichts der derzeitigen Situation werden in diesem Semester ausschließlich die abgegebenen aufgezeichneten Dolmetschleistungen zur Endbeurteilung herangezogen.

ANTEIL AN DER GESAMTNOTE
KATEGORIE ENTHALTENE KRITERIEN KONS
INHALT
• Inhaltliche Korrektheit
• Genauigkeit (Daten, Namen, Zahlen)
• Vollständigkeit
• Nachvollziehbarkeit & Kohärenz
• Angemessenheit für Zielpublikum
• Terminologie 40 %

ZIELSPRACHE
• Syntax, Grammatik, vollständige Sätze
• Idiomatik, Lexik
• Sprachregister (für Situation angemessen)
• Aussprache
• Vermeidung von Interferenzen 35 %
DOLMETSCHFERTIGKEITEN & PRÄSENTATION
• Flüssigkeit
• Prosodie
• Auftreten, Körpersprache
• Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien
• Monitoring/Korrektur von Fehlern
• Time lag/Dauer
• Gesprächsführung 25 %

KATEGORIE ENTHALTENE KRITERIEN PUNKTE lt. Tabelle
INHALT
Sehr gut = 36-40 Punkte
Gut = 32-35 P.
Befriedigend = 28-31 P.
Genügend = 24-27 P.
Nicht genügend = Prüfung negativ • Inhaltliche Korrektheit
• Genauigkeit (Daten, Namen, Zahlen)
• Vollständigkeit
• Nachvollziehbarkeit & Kohärenz
• Angemessenheit für Zielpublikum
• Terminologie

ZIELSPRACHE
Sehr gut = 31,5-35 P.
Gut = 28-31 P.
Befriedigend = 24,5-27,5 P.
Genügend = 21-24 P.
Nicht genügend = Prüfung negativ • Syntax, Grammatik, vollständige Sätze
• Idiomatik, Lexik
• Sprachregister (für Situation angemessen)
• Aussprache
• Vermeidung von Interferenzen
DOLMETSCHFERTIGKEITEN & PRÄSENTATION
Sehr gut = 22,5-25 P.
Gut = 20-22 P.
Befriedigend = 17,5-19,5 P.
Genügend = 15-17 P.
Nicht genügend = Prüfung negativ • Flüssigkeit
• Prosodie
• Auftreten, Körpersprache
• Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien
• Monitoring/Korrektur von Fehlern
• Time lag/Dauer
• Gesprächsführung
GESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89,5 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
eine Kategorie negativ = Nicht genügend

Minimum requirements and assessment criteria

Diese Lehrveranstaltung ist in erster Linie für fortgeschrittene Studierende vorgesehen. Bei Interesse sind jedoch auch "AnfängerInnen" willkommen. Es wird nach Möglichkeit versucht, auf jedes Niveau einzugehen und für alle Studierenden Weiterentwicklungsmöglichkeiten zu bieten.

Examination topics

Reading list

Wird in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22