340381 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 10.10. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 17.10. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 24.10. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 31.10. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 07.11. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 14.11. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 28.11. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 05.12. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 12.12. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 09.01. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 16.01. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 23.01. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 30.01. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
mündliche Präsentation, Diskussionsbeiträge, Abschlussprojekt.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
wird auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien- und Filmübersetzens und zur intra und interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung von Untertitelungen.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von UntertitlerInnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.