Universität Wien

340381 UE Film and Medium Translation 1 (2022W)

Interlinguale Untertitelung IIb

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 12.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 19.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 09.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 16.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 30.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 07.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 14.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 11.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 18.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 25.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INTERLINGUALE UNTERTITELUNG als Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO
In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: We 12.10.2022 10:52