340390 UE Basic Translation Competence: Chinese (2009S)
Continuous assessment of course work
Labels
Unterrichtssprache: Chinesisch und Deutsch
Bei den zwei 1-stündig angebotenen "Translatorische Basiskompetenz: Chinesisch" im SS 2009 handelt es sich um einen Kurs mit 2 SWS und insgesamt 4,0 ECTS credits. Zur Belegung dieses Kurses sind daher Vormerkungen für beide LV-Nr. 340142 und 340390 erforderlich.
Erstmals am Di, 10.03.2009, weitere Sitzungstermine und das Semesterprogramm werden auf der Fronter-Lernplattform bekanntgegeben.
Di 12:15-13:45 SR OAW (Seminarraum Wirtschaft & Gesellschaft Ostasiens), Institut für Ostasienwissenschaften, AAKH-Campus
Bei den zwei 1-stündig angebotenen "Translatorische Basiskompetenz: Chinesisch" im SS 2009 handelt es sich um einen Kurs mit 2 SWS und insgesamt 4,0 ECTS credits. Zur Belegung dieses Kurses sind daher Vormerkungen für beide LV-Nr. 340142 und 340390 erforderlich.
Erstmals am Di, 10.03.2009, weitere Sitzungstermine und das Semesterprogramm werden auf der Fronter-Lernplattform bekanntgegeben.
Di 12:15-13:45 SR OAW (Seminarraum Wirtschaft & Gesellschaft Ostasiens), Institut für Ostasienwissenschaften, AAKH-Campus
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 20.02.2009 09:00 to Fr 06.03.2009 12:00
- Deregistration possible until Fr 06.03.2009 12:00
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes
Currently no class schedule is known.
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Semesterbewertung besteht aus Präsentationen (20%), Zwischentest (40%) und Endtest (40%).
Gültige Anmeldung erfolgt nur durch Ihre Anwesenheit im Unterricht.
Eine Abmeldung vom Kurs ohne Zeugniserwerb ist nur per Email an tbk.ss09@chello.at bis 15.05.2009 möglich.
Minimum requirements and assessment criteria
- Verständnis des Ausgangstexts in seinem Kontext
- Sensibilisierung für Fragen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Ausgangstext
- Erfassen des gewünschten Produkts in der Zielsprache
Examination topics
Grundsätzlich sind die behandelten Texte von allen KursteilnehmerInnen einzeln vorzubereiten. In Form von kurzen Referaten werden die Übersetzungslösungen und die Auftragsanalyse von Studierenden präsentiert. Translatorische Fragestellungen und auftragsspezifische Problemstellungen werden im Plenum besprochen.
Reading list
Kadric, Mira; Klaus Kaindl und Michèle Kaiser-Cooke: Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas, 2005.
Weitere Literatur wird in der LV angegeben.
Association in the course directory
BUE2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Translatorische Basiskompetenz (II):
Kontrastive Beschäftigung mit mittelschweren Texten unterschiedlicher Textsorten, die aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt bzw. zusammengefasst werden. Auftragsanalyse, für die Auftragserfüllung relevante Textanalyse und Erarbeitung geeigneter Lösungsstrategien nach Zweck und Zielgruppe werden eingeübt.