340390 UE Basic Translation Competence: Chinese (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Deregistration possible until Th 08.03.2012 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 13.03. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 20.03. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 27.03. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.04. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 12.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 26.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translatorische Kompetenz setzt die Kompetenz im Gebrauch von beiden Arbeitssprachen voraus. Beim Sprachpaar Deutsch-Chinesisch erweist sich allerdings für die meisten Studierenden die Kompetenz im Gebrauch des Chinesischen als das schwache Bein. Hinzu kommt, dass ein gemeinsamer kultureller Denkkontext, auf den eine Übertragung zwischen zwei europäischen Sprachen in der Regel zurückgreifen kann, im gegebenen Fall völlig wegfällt. Für die überbrückende Person in einem translatorischen Prozess (vor allem in einer Dolmetschung) ist der Kontrast von zwei unterschiedlichen kognitiven Welten kein bloßer Gedanke, sondern eine unmittelbare Gegenwart. Vor diesem Hintergrund dient diese Lehrveranstaltung dazu, die Studierenden auf Herausforderungen in einem eigenständigen Fertigwerden mit einer realen translatorischen Situation (mit Sprachpaar Deutsch-Chinesisch) vorzubereiten.
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausübungen (40%); Zwischentest (10%); Abschlusstest (50%)
Minimum requirements and assessment criteria
Einführung in die Erkenntnis, dass nicht nur explizite Inhalte, sondern auch implizite Inhalte im Sprachgebrauch von besonderer Bedeutung sind. Mit Ausbildung der Sensibilität darin, die systemische Kohärenz eines Kulturprozesses wahrzunehmen, soll all das bisher erworbene Sprach-, Kommunikations- und Kulturwissen von der Perspektive einer translatorischen Situation her beleuchtet, ergänzt und verfeinert werden. Aufgrund des daraus entwickelten Bewusstseins über deren Komplexität können Überlegungen über Strategien im Umgang mit einer konkreten Aufgabenstellung angestellt werden. (Inhaltlich wird u. a. auf die in der vorigen TBK besprochenen Themen zurückgegriffen; allerdings ist ein neuer Einstieg ohne weiteres möglich.)
Examination topics
Was die Vermittlung der Erkenntnis wie auch die Aneignung der Kompetenz anbelangt, ist jedes Bemühen letztlich an dem Ort, wo sich zwei unterschiedliche kognitive Welten tangieren wie auch divergieren, orientiert. Das Reflektieren und Diskutieren über ein gemeinsames Thema geht mit eingehendem Feedback, in dem stets Rücksicht auf die individuelle Ausgangslage genommen wird, zusammen.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46