340390 UE Basic Translation Competence: Chinese (2014S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2014 09:00 to Tu 25.02.2014 17:00
- Registration is open from Mo 03.03.2014 09:00 to Fr 07.03.2014 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 14.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 21.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 28.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 04.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 11.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 02.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 16.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 23.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 30.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 06.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 27.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Beim Sprachpaar Deutsch-Chinesisch hängt die Spannung für die überbrückende Person mitten in einem translatorischen Prozess nicht nur damit zusammen, dass die Wesenszüge dieser beiden Sprachen maßgebende Unterschiede aufweisen, sondern vielmehr mit dem Umstand, dass ein gemeinsamer Denkkontext, auf den eine Übertragung zwischen zwei europäischen Sprachen in der Regel zurückgreifen kann, im gegebenen Fall völlig wegfällt. Vor diesem Hintergrund dient diese Lehrveranstaltung dazu, sich jene notwendige Grundlage anzueignen, die sowohl ein effektiver Aufbau der Translatorischen Kompetenz als auch eine erfolgreiche Absolvierung der PIK-Prüfung unbedingt voraussetzen.
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausübungen (35%); Zwischentest (15%); Abschlusstest (50%)
Minimum requirements and assessment criteria
Mit Ausbildung der Sensibilität darin, die systemische Kohärenz des jeweiligen Kulturprozesses wahrzunehmen, soll all das bisher erworbene Sprach-, Kommunikations- und Kulturwissen von der Perspektive einer translatorischen Situation her beleuchtet, ergänzt und verfeinert werden. Jede einzelne Übungsaufgabe ereignet sich als Gelegenheit dafür, eigene Kompetenz im jeweiligen Sprachgebrauch unter Beweis zu stellen bzw. den übersehenen Wissenslücken auf die Spur zu kommen.
Examination topics
Auf der einen Seite die Vermittlung der orientierenden Perspektiven und auf der anderen Seite eingehende Auseinandersetzung mit Details, wodurch sich die Orientierungsperspektive wiederum wiedererkennen lässt; Einführung in die Erkenntnis darüber, wie die Unterschiede der Kulturen mit der Nicht-Übereinstimmung des Sprachgebrauchs eng zusammenhängen. (Während die Feedbacks stets unter Rücksichtnahme auf individuelle Ausgangslage erfolgen, beziehen sich allerdings die orientierenden Perspektiven auf jenen Ort, wo sich zwei kognitive Welten tangieren und zugleich auch voneinander divergieren.)
Reading list
Die erforderlichen Unterlagen sind in der jeweiligen Unterrichtseinheit erhältlich.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46