Universität Wien

340391 UE Translation of Legal Texts: Japanese (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 04.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 25.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 02.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 09.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 16.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 23.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 30.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 06.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 13.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 20.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 27.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Schwerpunkt: Patente und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Effizientes Herangehen an das Übersetzen von Patenten und verwandten Textsorten sowie damit zusammenhängenden Formularen aller Art; Erlernen der Methoden und Übersetzungsstrategien, mit mit Schwierigkeiten beim Übersetzen von Patenten udgl. umzugehen.

Examination topics

Ausgehend von einer Typologie von Dokumenten betreffend Patente, Gebrauchs- und Geschmacksmuster, Marken und damit zusammenhängenden Formularen und anderen Dokumenten werden schwerpunktmäßig
- Übersetzungsschwierigkeiten und Übersetzungsmethoden herausgearbeitet,
- Übersetzungsstrategien erarbeitet (unter Berücksichtigung von Deutsch-Deutsch und Englisch als Zwischensprachen),
- ein- und mehrsprachige Nachschlagewerke gesichtet und bewertet,
- die besonderen Formalien bei Patenten, Gebrauchs- und Geschmacksmuster sowie Markenanmeldungen behandelt.

Leistungsbeurteilung:
Erarbeitung von Zielen und der Methoden, diese zu erreichen in Arbeitsgruppen; Fähigkeit unter Zuhilfenahme der richtigen Hilfsmittel Patente und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare effizient zu übersetzen; Erarbeitung von Zielen und der Methoden, diese zu erreichen in Arbeitsgruppen.

Reading list

1 S.R. Adams.Information Sources in Patents. K.G. Saur 2. völlig neu gefasste Aufl. 2006 ca. 230 Seiten ISBN-13: 978-3-598-44014-4; ISBN-10: 3-598-44014-6
2 R. Foster; M. Ono [ed.&tr.]. The patent and trademark laws of Japan. Tokyo, Japan Legal Press Co.,Ltd.1977
3. Europäisches Patentamt, Terminologiebüro [Hrsg.]. Terminologie des europäischen Patents. in der gültigen Fassung
4 R. Singer. Das neue Europäische Patentsystem. Baden-Baden: Nomos-Verl.-Ges., 1979 / S. Kuwata [tr.]. Shin yôroppa tokkyo taikai.Tokyo: AIPPI Japan, 1980
5 Nihon Kôgyô Shimbun-sha [ed.]. Kôgyô shoyûken yôgo jiten. Tokyo 1975
6 IBC KK. [ed.]. Kôgyô eigo handobukku / A handbook for technical translation. Tokyo 1989
7 JAPATIC [ed.].Japanese catchword index to the International and Japanese Patent Classification. Tokyo 1975 (Japanisch)
8 JAPATIC [ed.]. Concordance Japanese Patent Classification to International Patent Classification. Tokyo 1976
9 Internationale Patentklassifikation. in der gültigen Fassung (Deutsch, Englisch, Japanisch)
10 Hatsumei Kyokai [ed.]. Kôgyô shoyûken hôreishû. in der gültigen Fassung
und andere.

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46