Universität Wien

340391 UE Translation of Legal Texts: Japanese (2010S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

LVAs vorgesehen am: 26.3.; 16.4.; (23.4.); 30.4.; (7.5.); 14.5.; (21.5.); 28.5.; (4.6.); 11.6.; (18.6.); 25.6.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 19.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 26.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 16.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 23.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 07.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 14.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 21.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 04.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 11.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 18.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Friday 25.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Focus: personal documents, forms and various documents

Assessment and permitted materials

active cooperation in the seminar

Minimum requirements and assessment criteria

efficient approach to the translation of personal documents, forms and various other documents; learning the methods to deal with translation difficulties in translating personal documents

Examination topics

Starting off with a typology of legal documents, forms and other documents it is intended:
- to explore the difficulties in the translation of texts stemming from different legal systems (Austrian German and Japanese);
- to examine the translation strategies (duly taking into account German-German and English as intermediary languages);
- to evaluate mono- and multilingual works of reference and dictionaries;
- to deal with the specific problems posed by proper names in Japanese.

Reading list

Nachschlageliteratur (keine Leseliste!)
1 (jap.);
2 U. Daum. Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2005.
ISBN 3-9808242-9-2
3 Sammlung der in Verfahren vor österreichischen Gerichten gebräuchlichsten Schriftstücke. ÖVGD 2002 (ersetzt: Z. Weisswasser. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. ÖVGD)
4 Einführung in die Terminologie des Prozessrechts, Zivilrechts und Strafrechts in Österreich. ÖVGD 2007
5 Einführung in die Terminologie des Verwaltungsverfahrensrechts in Österreich, ÖVGD 2002
6 Die Österreichische Rechtsterminologie. Kurzdefinitionen wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten. ÖVGD 2002 (2 Bde.)
7 Einführung in die Grundbegriffe des japanischen Rechtswesens. ÖVGD
8 (jap.); [das japanische bürgerliche Gesetzbuch].;
9 EHS Law bulletin series Japan. Roppô. Tokyo: Eibun-Horei-Sha, Inc., 1953-55.
10 Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Andreas Verlag
11 K. Igarashi. Einführung in das japanische Recht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. ISBN 3-534-06914-5
12 Baum/Drobnig [ed.]. Japanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994. (Recht des internationales Wirtschaftsverkehrs Bd. 13)
ISBN 3-11-014162-0
13 H.J. Faßbender; W. Grauel; W. Ohmen; W. Peter; H. Roemer; R. Wittkowski. Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag Rinteln, 2007. 16. Aufl. (Wirtschafts¬wissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis) ISBN 978-3-8120-0308-7
14 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
15 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
16 Manuel Cebulla. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher. BDÜ Service GmbH, 2007
17 Manuel Cebulla. Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ Service GmbH, 2007
18 S. Keiler; C. Bezemek. Leg cit. Leitfaden für juristisches Zitieren. Wien/New York: Springer, 2008. ISBN 978-3-211-78244-6

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46