340391 UE Translation of Legal Texts: Japanese (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
LVAs vorgesehen 7 Mal am: 18.3.; 25.3.; 15.4.; (alt. 23.4.); 6.5.; (alt. 13.5.); 20.5.; (alt. 27.5.); 3.6.; 24.6. (ggf. Raum Z3.06)
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 04.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 11.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 18.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 25.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 01.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 08.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 15.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 13.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 20.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 27.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 03.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 10.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 17.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 24.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Focus: personal documents, forms and various other documents
Assessment and permitted materials
active participation in the seminar
Minimum requirements and assessment criteria
efficient approach to the translation of personal documents, forms and various other documents; learning the methods to deal with translation difficulties in translating personal documents
Examination topics
Starting off with a typology of legal documents, forms and other documents it is intended:
- to explore the difficulties in the translation of texts stemming from different legal systems (Austrian German and Japanese);
- to examine the translation strategies (duly taking into account German-German and English as intermediary languages);
- to evaluate mono- and multilingual works of reference and dictionaries;
- to deal with the specific problems posed by proper names in Japanese.
- to explore the difficulties in the translation of texts stemming from different legal systems (Austrian German and Japanese);
- to examine the translation strategies (duly taking into account German-German and English as intermediary languages);
- to evaluate mono- and multilingual works of reference and dictionaries;
- to deal with the specific problems posed by proper names in Japanese.
Reading list
Nachschlageliteratur (keine Leseliste!)
Literaturlisten und Quellenhinweise werden zu Beginn der UE ausgeteilt;
2 U. Daum. Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2005.
ISBN 3-9808242-9-2
3 Sammlung der in Verfahren vor österreichischen Gerichten gebräuchlichsten Schriftstücke. ÖVGD 2002 (ersetzt: Z. Weisswasser. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. ÖVGD)
4 Einführung in die Terminologie des Prozessrechts, Zivilrechts und Strafrechts in Österreich. ÖVGD 2007
5 Einführung in die Terminologie des Verwaltungsverfahrensrechts in Österreich, ÖVGD 2002
6 Die Österreichische Rechtsterminologie. Kurzdefinitionen wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten. ÖVGD 2002 (2 Bde.)
7 Einführung in die Grundbegriffe des japanischen Rechtswesens. ÖVGD
8 (jap.); [das japanische bürgerliche Gesetzbuch].;
9 EHS Law bulletin series Japan. Roppô. Tokyo: Eibun-Horei-Sha, Inc., 1953-55.
10 Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Andreas Verlag
11 K. Igarashi. Einführung in das japanische Recht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. ISBN 3-534-06914-5
12 Baum/Drobnig [ed.]. Japanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994. (Recht des internationales Wirtschaftsverkehrs Bd. 13)
ISBN 3-11-014162-0
13 H.J. Faßbender; W. Grauel; W. Ohmen; W. Peter; H. Roemer; R. Wittkowski. Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag Rinteln, 2007. 16. Aufl. (Wirtschaftswissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis) ISBN 978-3-8120-0308-7
14 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
15 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
16 Manuel Cebulla. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher. BDÜ Service GmbH, 2007
17 Manuel Cebulla. Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ Service GmbH, 2007
18 S. Keiler; C. Bezemek. Leg cit. Leitfaden für juristisches Zitieren. Wien/New York: Springer, 2008. ISBN 978-3-211-78244-6
Literaturlisten und Quellenhinweise werden zu Beginn der UE ausgeteilt;
2 U. Daum. Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2005.
ISBN 3-9808242-9-2
3 Sammlung der in Verfahren vor österreichischen Gerichten gebräuchlichsten Schriftstücke. ÖVGD 2002 (ersetzt: Z. Weisswasser. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. ÖVGD)
4 Einführung in die Terminologie des Prozessrechts, Zivilrechts und Strafrechts in Österreich. ÖVGD 2007
5 Einführung in die Terminologie des Verwaltungsverfahrensrechts in Österreich, ÖVGD 2002
6 Die Österreichische Rechtsterminologie. Kurzdefinitionen wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten. ÖVGD 2002 (2 Bde.)
7 Einführung in die Grundbegriffe des japanischen Rechtswesens. ÖVGD
8 (jap.); [das japanische bürgerliche Gesetzbuch].;
9 EHS Law bulletin series Japan. Roppô. Tokyo: Eibun-Horei-Sha, Inc., 1953-55.
10 Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Andreas Verlag
11 K. Igarashi. Einführung in das japanische Recht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. ISBN 3-534-06914-5
12 Baum/Drobnig [ed.]. Japanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994. (Recht des internationales Wirtschaftsverkehrs Bd. 13)
ISBN 3-11-014162-0
13 H.J. Faßbender; W. Grauel; W. Ohmen; W. Peter; H. Roemer; R. Wittkowski. Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag Rinteln, 2007. 16. Aufl. (Wirtschaftswissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis) ISBN 978-3-8120-0308-7
14 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
15 (jap.);, 1986 (in der neuesten Fassung)
16 Manuel Cebulla. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher. BDÜ Service GmbH, 2007
17 Manuel Cebulla. Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ Service GmbH, 2007
18 S. Keiler; C. Bezemek. Leg cit. Leitfaden für juristisches Zitieren. Wien/New York: Springer, 2008. ISBN 978-3-211-78244-6
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46