Universität Wien

340391 UE Legal Translation: Japanese (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 28.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Texte ins Deutsche und umgekehrt.
Ziele der Lehrveranstaltung: Erwerb von Basiskenntnissen für die Fachübersetzung im Bereich der Rechtswissenschaften, selbständige Umsetzung von Textsortenkonventionen und Stärkung der Recherchierkompetenz sowie der
Fähigkeit zur Einordnung von Fachsprachen.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Als Hilfsmittel bei den Tests dürfen elektronische Wörterbücher sowie zur Vorbereitung erstellte Glossare verwendet werden. Nicht erlaubt ist die Nutzung von Übersetzungssoftware (beispielsweise Programme wie DeepL).

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 20 Punkte
- Mitarbeit: 20 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

Examination topics

Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Sa 07.10.2023 09:28