340393 UE Basic Competence Translation B Interpreting (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Sollte VOR allen anderen Dolmetschübungen absolviert werden.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Mo 21.03.2016 14:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
The lesson on Friday will probably end at 1 pm.
Monday
25.04.
11:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
26.04.
09:30 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
27.04.
09:30 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
28.04.
09:30 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
29.04.
09:30 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
80% Interpreting deliveries in class (cons, sim, liaison, group discussion) - graded 1-5
10% Short presentations - graded 1-5
10% home work and active participation
10% Short presentations - graded 1-5
10% home work and active participation
Minimum requirements and assessment criteria
Minimum requirement: 60%
Attendance is obligatory. You may miss a maximum of 3 hours (180 min.)
Attendance is obligatory. You may miss a maximum of 3 hours (180 min.)
Examination topics
No exam.
Reading list
Zum Selbststudium Notizentechnik:Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Preparatory exercises and interpreting exercises; simulation of different communicative settings that involve interpreting; short presentations by students; peer to peer feedback; expert feedback.