340396 UE Basic Competence Translation B Interpreting (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 24.05.2024 09:00
- Deregistration possible until Fr 24.05.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
01.-05.07.2024 9:45-15:30
- Wednesday 26.06. 09:45 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 01.07. 09:45 - 15:30 Seminarraum 9, Kolingasse 14-16, OG01
- Tuesday 02.07. 09:45 - 15:30 Seminarraum 9, Kolingasse 14-16, OG01
- Wednesday 03.07. 09:45 - 15:30 Digital
- Thursday 04.07. 09:45 - 15:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Interpreting deliveries in class (cons, sim, liaison, group discussion) - graded 1-5
Short presentations and/or participation in group diskussion/dialogue settings - graded 1-5
home work and active participation
Short presentations and/or participation in group diskussion/dialogue settings - graded 1-5
home work and active participation
Minimum requirements and assessment criteria
Minimum requirement: 60%
Attendance is obligatory. You may miss a maximum of 3 hours (180 mins.).
Attendance is obligatory. You may miss a maximum of 3 hours (180 mins.).
Examination topics
No exam.
Reading list
Zum Selbststudium Notizentechnik:Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 01.07.2024 09:46
Preparatory exercises and interpreting exercises; simulation of different communicative settings that involve interpreting; short presentations by students; peer to peer feedback; expert feedback.