340397 UE Translation methods interpreting Romanian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 07.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 21.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 18.04. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 02.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 16.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 13.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Minimum requirements and assessment criteria
Die Note setzt sich aus folgenden Teilleistungen zusammen: Mitarbeit, Vorübungen zum Dolmetschen, Dolmetschen, Hausübungen.
Examination topics
Reading list
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Association in the course directory
Last modified: Tu 28.02.2023 16:30
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzenInhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion