Universität Wien

340405 UE Business Translation: Chinese <-> German (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 09.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 16.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 23.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 30.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 06.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 13.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 04.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 11.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 18.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 08.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 15.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 22.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 29.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

In einer globalisierten Welt sprechen Menschen immer öfter über dieselben Ereignisse und Themen, doch die Sprachsysteme, mittels derer sie die Realität einfangen und verarbeiten, können bedeutend unterschiedlich sein:

Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Auch die grundlegenden Werte und Denkkonzepte, denen im Sprachgebrauch meist implizit Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Just in einem solchen spannenden Kontext vollzieht sich diese translatorische Auseinandersetzung mit Wirtschaftstexten im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%);
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.

Minimum requirements and assessment criteria

Erwerb von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie - und zwar vor dem Hintergrund eines Wechsels der Kontexte, der mit Sprachwechsel einhergeht.

Erkenntnisse über verborgene Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen.

Examination topics

Erfahrungen in Bezug darauf, dass ein Sprachwechsel im gegebenen Fall letztlich einen Wechsel von Perspektiven erfordert, werden gesammelt.

Begründete Erklärungen anlässlich auftretender Fehler in der Übersetzungsarbeit sowie gezielte Hinweise auf systemische Unterschiedlichkeit im Sprachgebrauch dienen TeilnehmerInnen als Orientierungshilfe, um sich einerseits Eigenheiten des deutschen Sprachgebrauchs bewusst zu werden und andererseits sich dadurch leichter in chinesischen Sprachgebrauch einzufinden.

Zulänglichkeits-Analyse hinsichtlich der Korrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46