Universität Wien

340406 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Chinese (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 04.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 11.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 18.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 25.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 08.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 15.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 22.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 29.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 06.12. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 13.12. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 10.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 17.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 24.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 31.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgewählte Texte aus unterschiedlichen Teilbereichen der Physik und Biologie mit Chinesisch, Deutsch oder Englisch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden translatorisch bearbeitet und erörtert.

Assessment and permitted materials

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

Entwicklung des Bewußtseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.

Examination topics

Reading list

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22