340406 UE Translation in the Humanities: Chinese (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Aktuelle Kurszeit und Räumlichkeit:
Donnerstag 15:00-16:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18 2F-O1-18
- Thursday 10.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 17.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 24.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 31.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 07.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 05.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 12.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 19.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 02.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 09.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 23.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 30.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ausgewählte Texte aus dem Bereich Geisteswissenschaften mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags translatorisch bearbeitet und erörtert. Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.
Assessment and permitted materials
Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests
Minimum requirements and assessment criteria
Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität im Rahmen der Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.Gewichtung der Teilleistungen:
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.
Examination topics
Reading list
Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Th 03.03.2022 17:29