Universität Wien

340406 UE Translation in the Humanities: Chinese (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes

Montag 06.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 27.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 17.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 08.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 15.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 22.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Montag 19.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18


Information

Aims, contents and method of the course

In this course, selected texts from the arts & humanities will be studied in the context of a given translation task and translated between Chinese and German. This would include sharing and reflecting on one's own work in the form of presentations, discussions of terminology and research techniques, and explorations of alternative translations in light of scopos-theoretical concerns.

本课程选用以中文和德语作为源语言和目标语言的文科文本,针对特定翻译任务,进行双向翻译。我们将探讨对术语的处理和使用,并在功能翻译理论的基础上讨论翻译技巧和策略。本课程旨在通过对学生译文的讨论和讲评,帮助学生扩展语言能力并提高翻译技能。

Assessment and permitted materials

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität im Rahmen der Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.

Gewichtung der Teilleistungen:
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.

Notenschlüssel:
1: 90%-100%
2: 80%-89%
3: 70%-79%
4: 60%-69%
5: unter 60%

Examination topics

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Reading list

Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.

Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 28.02.2023 14:09