Universität Wien

340409 UE Conference Interpreting II: Italian / Romanian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Achtung, außerordentlicher Termin am Do, 30.03., 13:15-16:30 Uhr (gemeinsam mit der UE Konferenzdolmetschen Ungarisch/Italienisch)

  • Tuesday 14.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 28.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 25.04. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 09.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 23.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 06.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 20.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INHALT:
Organisation von Konferenzen, Live- RednerInnen oder Aufnahmen, Relaisdolmetschen, simulierte Fachkonferenzen aus verschiedenen Bereichen, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Abhaltung von Vorträgen durch externe oder interne Vortragende zu ausgewählten, davor auf Moodle gestellten Themenbereichen, auf die sich die Studierenden vorbereiten können.
Übungssituationen für die Modulprüfung.

ZIELE:
Professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen.
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche umfasst dies auch die Kompetenz, institutionell geprägte Interaktionsprozesse wissenschaftlich zu reflektieren und zu analysieren. Vorbereitung auf den Berufsalltag, Vorbereitung auf die Modulprüfung.

METHODEN:
Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Vorträge ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte).
Direktes Feedback nach jedem Vortrag.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungskonferenzen, aktive Mitarbeit, Feedbackrunden. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für die positive Leistungsbeurteilung ist die positive Dolmetschleistung in beiden Sprachen.
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nicht genügend)

Examination topics

60% Mitarbeit, Dolmetschungen, Präsentationen
30% Hausübungen, Glossar
10% Transkription einer Dolmetschung und Selbstevaluierung

Reading list

Andrew Gillies: Conference Interpreting: A Student's Practice Book

Association in the course directory

Last modified: Mo 20.02.2023 12:49