Universität Wien

340410 UE Introduction into interpretation and translation (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 17.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 18.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 24.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 25.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 19.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 20.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 26.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 27.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 09.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 16.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 23.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 24.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die mündliche und schriftliche Translation (inter- und intralingual), Auseinandersetzung mit verschiedenen Arten der mündlichen und schriftlichen Kommunikation, kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen bzw. schriftlichen Vermittlung, vorbereitende und bewusstseinsbildende Übungen.

Assessment and permitted materials

- Übersetzung: 24 %
- mündliche Leistungen (Dolmetschungen bzw. Vorübungen wie Paraphrase):
48 %.
- Mitarbeit im Unterricht und Abgabe der Hausübungen (Feedback,
Beteiligung an Diskussionen, Recherche und Vorarbeit, Kurzvorträge,
Übungsprotokolle etc.): 28 %
Bitte beachten Sie die Anwesenheitsregelungen. In begründeten Fällen sind 2 Fehleinheiten erlaubt (davon 1 mit ärztlicher Bestätigung). 2 weitere Einheiten können in einer der Parallel-LVs nachgeholt werden. Eine Abmeldung von der LV ist nur bis zum Ende der Abmeldefrist möglich. Danach ist keine Abmeldung mehr möglich und über das gestattete Maß hinaus nichterscheinende Studierende erhalten eine negative Semesternote.
- Übersetzung: 24 %
- mündliche Leistungen (Dolmetschungen bzw. Vorübungen wie Paraphrase):
48 %.
- Mitarbeit im Unterricht und Abgabe der Hausübungen (Feedback,
- Beteiligung an Diskussionen, Recherche und Vorarbeit, Kurzvorträge,
Übungsprotokolle etc.): 28 %
Benotung: 90 % 1
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)
Bitte beachten Sie die Anwesenheitsregelungen weiter oben.

Minimum requirements and assessment criteria

Sensibilisierung für den Umgang mit den Arbeitssprachen, Erkennen der unterschiedlichen Anforderungen an DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen, Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen, zur Erfassung unterschiedlicher Textsorten und zur Wahrnehmung eigener Stärken und Schwächen.

Examination topics

Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, schriftliches Übersetzen in Einzelarbeit, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen in der LV und in Kleingruppen mit Führen von Logbüchern, im fortgeschrittenen Semester Anwendung der in der LV (und gegebenenfalls anderen LVs) erworbenen Notizentechniken, Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprachmittlung, Peer-to-Peer-Feedback und Evaluierung der eigenen Leistung.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46