340411 UE Translation Methodology (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Die LV wird ab dem 4. Bachelorsemester empfohlen.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Deregistration possible until Fr 11.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 11.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 18.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 25.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 01.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 08.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 15.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 13.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 20.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 27.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 03.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 10.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 17.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 24.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung in die mündliche Translation, Einführung in die Notizentechnik, Hilfestellungen zur Einschätzung der eigenen und anderer Leistungen
Assessment and permitted materials
laufend durch Teilleistungen: Beiträge im Unterricht (selbst gehaltene Reden und translatorische Leistungen), Audioaufnahmen von translatorischen Leistungen, Übungsprotokoll (Semestermappe), Anwesenheit
Minimum requirements and assessment criteria
Heranführung an die Grundlagen der mündlichen Translation (Zuhören, Analysieren/Verstehen und Wiedergeben), Einführung in die Notizentechnik (Konsekutivdolmetschen), Gedächtnistraining
Examination topics
interaktive Übungen: Gedächtnisübungen, Paraphrasieren, Clozing, Halten und Wiedergeben von kurzen Reden (inter- und intralingual), Evaluierung der eigenen und anderer Leistungen/ Peer-Feedback, Präsentation von Notationsmodellen, Diskussion unterschiedlicher Notationsmöglichkeiten, Überlegungen zur Rolle der Dolmetscherin
Reading list
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2007) Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46