Universität Wien

340414 UE Interpreting Studies meets Game Studies (2023S)

Entwicklung interaktiver Geschichten zum Dolmetschen in Flucht- und Ankunftssituationen

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes

This course takes place on 04.05.2023 & 05.05.2023 from 09.45-18.15 in the second location of the ZTW at Kolingasse 14-16 in the 9th district. Please join us on both days in meeting room 4.28 on the 4th floor.


Information

Aims, contents and method of the course

Vor dem Hintergrund des EU-Projekts ReTrans (Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts) widmet sich diese Lehrveranstaltung dem Kommunikations- und Dolmetschbedarf von Menschen auf der Flucht und damit verbundenen Herausforderungen. Zur Bearbeitung dieser Fragestellungen wird von den Lehrveranstaltungsleiter:innen Material zur Verfügung gestellt, das in weiterer Folge von den Studierenden in Kleingruppen bearbeitet und in Form von interaktiven Geschichten (basierend auf realitätsnahen Situationen) aufbereitet wird. Die im Blockformat abgehaltene Lehrveranstaltung zeichnet sich durch einen Workshop-Charakter aus. Vor der Präsenzphase gibt es eine verpflichtende Vorbereitungsphase im Selbststudium. Für die Arbeit in der Präsenzphase ist die Nutzung eines eigenen Laptops erforderlich.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung erfolgt nach einem Punktesystem. Beurteilt werden 4 Teilleistungen: Vorbereitungsphase (25%), Vorhabenskizze des Projektteams (10%), Spielausarbeitung (50%) und schriftliche Abschlussreflexion (15%). Alle Teilleistungen sind zu den vereinbarten Fristen zu erbringen. Diese werden in der Lehrveranstaltung kommuniziert.

Minimum requirements and assessment criteria

Ein Mindestmaß an 50% der Teilleistungen muss erbracht werden für einen positiven Abschluss.
Gesamtpunkteschlüssel:
91-100 Punkte: sehr gut (1)
81-90 Punkte: gut (2)
71-80 Punkte: befriedigend (3)
60-70 Punkte: genügend (4)
0-59 Punkte: nicht genügend (5)

Examination topics

Siehe Art der Leistungskontrolle

Reading list

Lightfoot, M. (2015). Interaction and Gamification: An Evolving
Intersection with Online Interpreter Education. In: Napier, J. & Ehrlich, S. (eds.) Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change. Washington, DC: Gallaudet University Press. 68-95.

Robyn K. Dean & Robert Q Pollard Jr. (2011) Context-based Ethical
Reasoning in Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 155-182, DOI:
10.1080/13556509.2011.10798816.

Todorova, M. (2020). Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In: Ng, Eva; N. S., Ineke Crezee (eds.) Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 63-81.

Association in the course directory

Last modified: Tu 14.03.2023 13:49