Universität Wien

340417 VO Institutional Communication (2015W)

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Details

max. 1000 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Bitte beachten Sie, dass diese Vorlesung alternierend angeboten wird. Die Vorlesung findet wieder im Wintersemester 2016/17 statt.

  • Thursday 15.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 22.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 29.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 05.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 12.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 19.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 03.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 10.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 17.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 07.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 14.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 21.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 28.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Vorlesung beschäftigt sich mit den Grundlagen der vermittelten mündlichen und schriftlichen Kommunikation in internationalen und nationalen Institutionen (Schwerpunkt Europäische Union, insbesondere Übersetzen und Dolmetschen bei Kommission und Parlament und Gerichts-, Polizei- und Asyldolmetschen in der EU) sowie mit der besonderen Problematik der Mehrsprachigkeit in einem rechtsverbindlichen Rahmen.

Assessment and permitted materials

Schriftliche Prüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Vorlesung soll einen Einblick in die Übersetzungs- und Dolmetschprozesse im Kontext der institutionellen Kommunikation geben und insbesondere Funktion, Aufgabe, Rollenverständnis und Position der Übersetzerin/Dolmetscherin erläutern.

Examination topics

Vorlesung mit Diskussion am Ende einer jeden Einheit.

Reading list

Feldweg, Erich. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Groos, Kapitel 1.

Kadric, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV, Kapitel 1-4.

Kadric, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr, Kapitel 2.

Koerfer, Armin. 1994. Institutionelle Kommunikation: zur Methodologie und Empirie der Handlungsanalyse. Opladen: Westdt. Verlag, Kapitel 3.

Pöllabauer, Sonja. 2005. "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Narr, Kapitel 2 und 3.

Stolze, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, Kapitel 6.

Association in the course directory

Die LVA ist als individuelle Fachvertiefung für alle Schwerpunkte verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46