340417 VO Translation and Transfer (2023S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Friday 30.06.2023 08:00 - 09:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 06.10.2023 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 24.11.2023 08:00 - 09:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 26.01.2024 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 10.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 17.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 24.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 31.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 21.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 05.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 12.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 19.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 26.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 02.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 09.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 16.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 23.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 30.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Das Ziel und die Inhalte der LV bestehen darin, das Verhältnis zwischen Translation und Transfer aus unterschiedlichen disziplinären Perspektiven herauszuarbeiten. Darüber hinaus soll auch nachvollzogen werden, welche Transfers es aus der Translationswissenschaft hinaus und in diese hinein gegeben hat und wie diese sich konkret auf die jeweiligen Entwicklungen ausgewirkt haben.Methode: Vortrag
Assessment and permitted materials
schriftliche Prüfung ohne Hilfsmittel mit insgesamt vier Terminen;
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen.
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Prüfung ist min. positiv zu bestehen.
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Examination topics
alle Folienpakete sowie die vertiefende Pflichtliteratur sind prüfungsrelevant
Reading list
Ausgewählte Literatur:
Espagne, Michel & Werner, Michael (1985). Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia (Forschungen zur westeuropäischen Geschichte) 13, 502–510.
Göpferich, Susanne (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, Sigurd & Busch, Albert (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien:
Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Zwischenberger, Cornelia (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268.
Zwischenberger, Cornelia (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target 32 (2), 173–190.Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Espagne, Michel & Werner, Michael (1985). Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia (Forschungen zur westeuropäischen Geschichte) 13, 502–510.
Göpferich, Susanne (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, Sigurd & Busch, Albert (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien:
Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Zwischenberger, Cornelia (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268.
Zwischenberger, Cornelia (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target 32 (2), 173–190.Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 07.11.2023 08:28