340417 VO Translation and Transfer (2024S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
N
Thursday
27.06.2024
08:00 - 09:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday
10.10.2024
Thursday
28.11.2024
Thursday
30.01.2025
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
14.03.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
21.03.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
11.04.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
18.04.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
02.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
16.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
N
Thursday
23.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
06.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
13.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
20.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Das Ziel der LV besteht darin, das Verhältnis zwischen Translation und Transfer aus unterschiedlichen disziplinären Perspektiven herauszuarbeiten. Darüber hinaus soll auch nachvollzogen werden, welche Transfers es aus der Translationswissenschaft hinaus und in diese hinein gegeben hat und wie diese sich konkret auf die jeweiligen Entwicklungen ausgewirkt haben.Methode: Vortrag
Assessment and permitted materials
schriftliche Prüfung ohne Hilfsmittel mit insgesamt vier Terminen;
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen.
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Prüfung ist min. positiv zu bestehen.
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Examination topics
alle Folienpakete sowie die vertiefende Pflichtliteratur sind prüfungsrelevant
Reading list
Ausgewählte Literatur:
Espagne, Michel & Werner, Michael (1985). Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia (Forschungen zur westeuropäischen Geschichte) 13, 502–510.
Göpferich, Susanne (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, Sigurd & Busch, Albert (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien:
Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Zwischenberger, Cornelia (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268.
Zwischenberger, Cornelia (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target 32 (2), 173–190.Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Espagne, Michel & Werner, Michael (1985). Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia (Forschungen zur westeuropäischen Geschichte) 13, 502–510.
Göpferich, Susanne (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, Sigurd & Busch, Albert (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien:
Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Zwischenberger, Cornelia (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268.
Zwischenberger, Cornelia (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target 32 (2), 173–190.Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 30.04.2024 14:47