Universität Wien

340418 UE Translation Methodology: oral translation (2009W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Elektronische Anmeldung.

Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: vollständig abgeschlossene Eingangsphase, weiters mindestens 1 positiv absolvierte "Textkompetenz", mindestens 1 positiv absolvierte "Translatorische Basiskompetenz", positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik".

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 29.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 05.11. 18:00 - 19:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 12.11. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 19.11. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 25.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 26.11. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 03.12. 18:00 - 20:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 10.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 17.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 07.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 14.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 21.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 27.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 28.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The course uses simulation exercises that enable students to try out and experience interpreting situations and problems in practice and to give thought to the way they feel and react in the process. It looks at the various criteria involved in effective interpretation and the interpreter¿s role as the link between the interacting parties and their conflicting interests and as a neutral linguistic and cultural vector in the communications process. In this way students can obtain an insight into what is required for professional transcultural communication with particular emphasis on oral expression.

Assessment and permitted materials

Regular attendance and active participation required.
Final test possible in the event of insufficient participation.

Minimum requirements and assessment criteria

Make the students discover what it feels like to interpret and on that basis to familiarise themselves in depth with the requirements and tools needed in a particular interactive situation for output-oriented interpretation. This practical experience is also designed to assist them in deciding on their future career orientation and the corresponding course of studies and to guide them towards critical and self-critical professional practice in different settings.

Examination topics

Simulation of realistic practical situations in language pairs; guidance on the solution of specific intercultural translation problems. Discussion and teaching of techniques that will assist the students in dealing with attempts by the interacting partners to influence and win over the interpreter and that will help them to become confident and self-assured interpreters. The simulations are used to address aspects of intercultural communication, practical communication problems and professional ethics, where applicable with guest speakers from different disciplines, training in analytical skills, and paraphrasing and introduction to note-taking, depending on prior knowledge.

Reading list

A. Gentile et al. (1996) Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.
Kurz, Ingrid/Moisl, Angela (Hrsg.) 1997. Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV-Universitätsverlag.
J. Herbert (1952) The Interpreter's Handbook, Genève: Georg.
Pöchhacker, Franz: Einführung in die Notizentechnik

Association in the course directory

BGR2

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46